紀(jì)念莎士比亞逝世四百周年 莎翁戲劇“王國(guó)”走入中國(guó)
最后更新:2015-11-21 21:59:55來(lái)源:歐洲時(shí)報(bào)
《亨利五世》劇照。(圖片來(lái)源:皇家莎士比亞劇團(tuán)供圖)
亨利五世一部英國(guó)古裝戰(zhàn)爭(zhēng)片
這個(gè)冬季倫敦戲劇舞臺(tái)的“重頭戲”,非皇家莎士比亞劇團(tuán)在BarbicanCentre上演的《亨利五世》莫屬。這部莎士比亞筆下經(jīng)典的英國(guó)歷史劇,基于英格蘭亨利五世國(guó)王的生平,于1599年創(chuàng)作,著重描寫百年戰(zhàn)爭(zhēng)期間的阿金庫(kù)爾戰(zhàn)役。
說(shuō)白了,這就是莎士比亞筆下的一部中世紀(jì)英格蘭的“古裝戰(zhàn)爭(zhēng)片”,既不像莎士比亞喜劇那樣以演員滑稽的表演和風(fēng)趣的臺(tái)詞博得不斷笑聲,也不像悲劇那般從輝煌走向覆滅的結(jié)局。亨利五世是英格蘭蘭卡斯特王朝國(guó)王。在他短暫的九年統(tǒng)治期間,取得了中世紀(jì)任何一位英格蘭國(guó)王都未取得過(guò)的軍事輝煌。年輕的亨利五世長(zhǎng)于謀略、善于用兵、深得部屬愛戴。由于不甘法國(guó)王子的侮辱,他出兵法國(guó),率領(lǐng)王公貴族及市井小民在大戰(zhàn)中擊潰法軍,逼法王簽下和約并娶得法國(guó)公主凱薩琳為妻,成為法國(guó)王位繼承人。
在剛剛送走點(diǎn)燃倫敦年輕觀眾戲劇熱情、英國(guó)著名演員“卷福”版《哈姆雷特》的Barbican劇院,《亨利五世》的觀眾席中坐滿了年齡更偏向兩極化的觀眾群體——中老年中產(chǎn)階級(jí)家庭,以及私立學(xué)校組織的青少年學(xué)生群體。他們顯然有自己的戲劇喜好和觀演習(xí)慣,與倫敦西區(qū)常年上演的“流行”經(jīng)典戲劇、歌劇和音樂(lè)劇所擁有的多樣化受眾有巨大差異。
然而,《亨利五世》這樣有厚重英國(guó)歷史和傳統(tǒng)的劇目在倫敦本地中上層階級(jí)的成功,是否能夠給予它走向中文世界的自信?在莎士比亞38部戲劇中,“王與國(guó)三部曲”并非最有名氣,但又卻是英國(guó)人最引以為傲的。
在2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)期間,為了向全世界展現(xiàn)英國(guó)文化,BBC2臺(tái)推出歷史電視電影系列劇目《空王冠》(The Hollow Crown),包括4部經(jīng)典莎士比亞作品——《理查二世》、《亨利四世:第一部》、《亨利四世:第二部》和《亨利五世》。劇集尊重原著長(zhǎng)度、臺(tái)詞、劇情和人物形象,啟用英國(guó)影視劇和戲劇演員同時(shí)演繹。其中“亨利五世”由著名英國(guó)電影明星湯姆·希德爾斯頓扮演,創(chuàng)造出很高收視率。
作為英國(guó)人致力于推廣的傳統(tǒng)文化,與中國(guó)人眼中的“英倫文化”有何不同?或許皇家莎士比亞劇團(tuán)計(jì)劃中的三步“走進(jìn)中國(guó)”就是一種解讀。

《亨利五世》劇照。(圖片來(lái)源:Keith Pattison 攝 皇家莎士比亞劇團(tuán)供圖)
皇家莎士比亞劇團(tuán)“三步”走入中國(guó)
據(jù)《亨利五世》副導(dǎo)演Owen Horsley介紹:“皇家莎士比亞劇團(tuán)的特色,就是使用同一班演員,演繹不同的莎士比亞劇目。比如《亨利四世(下部)》中的威爾士親王是AlexHassell飾演,到了《亨利五世》,威爾士親王繼承王位成為國(guó)王,依然由這位演員演出。”
由中國(guó)演員飾演的中文版《亨利五世》將于2016年10月在上海上演。Owen Horsley也將是《亨利五世》中文版的導(dǎo)演。他表示在2016年2月上海的演出結(jié)束后,會(huì)留在上海考察中國(guó)戲劇的演出風(fēng)格與市場(chǎng),與當(dāng)?shù)匮輪T、導(dǎo)演開展一些交流活動(dòng)。并于2016年夏天返回上海選拔演員、進(jìn)行排演。“我相信這將是一次非常不同的體驗(yàn),中國(guó)的戲劇文化與英國(guó)有很大差異,不僅僅是中英文語(yǔ)言隔閡的問(wèn)題。中國(guó)戲劇有自己的戲劇表現(xiàn)手法和舞臺(tái)形式。但《亨利五世》是非常經(jīng)典的英國(guó)戲劇形式--需要觀眾運(yùn)用自己的想象。”
事實(shí)上,中國(guó)主要城市的觀眾近年有越來(lái)越多的機(jī)會(huì)觀看到來(lái)自歐美原汁原味的舞臺(tái)劇、戲劇和音樂(lè)劇等藝術(shù)表演。但這些大多是由國(guó)外劇團(tuán)巡演、全外語(yǔ)演出并打出中文字幕幫助觀眾理解劇情。2016年2月即將在北京、上海和香港上演的“王與國(guó)三部曲”就是由皇家莎士比亞劇團(tuán)的英國(guó)原班人馬使用這種形式演出。國(guó)內(nèi)也有一些戲劇導(dǎo)演將莎士比亞經(jīng)典作品改編成更具中國(guó)文化、藝術(shù)特色的形式,使用中國(guó)本土演員演出。英國(guó)戲劇導(dǎo)演與中國(guó)演員合作演出的莎士比亞戲劇,或許將成為一種新的趨勢(shì)。
正值中英文化交流年,中英關(guān)系走入“黃金十年”。今年9月,皇家莎士比亞劇團(tuán)執(zhí)行董事Catherine Mallyon隨英國(guó)財(cái)相喬治·奧斯本訪華。隨著《亨利五世》制作的展開,皇家莎士比亞劇團(tuán)將以“十年”為期,與中文戲劇譯者、作家和劇場(chǎng)人,共同合作莎士比亞劇作舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃。這將與以往的劇本翻譯不同,皇家莎士比亞劇團(tuán)將委任編劇和譯者翻譯莎士比亞劇目,同時(shí)參與排練環(huán)節(jié),與英國(guó)導(dǎo)演、演員共同工作。中國(guó)莎士比亞專家——張沖教授,正在與中國(guó)國(guó)家一級(jí)編劇、上海文廣演藝集團(tuán)副總裁、上海話劇藝術(shù)中心副總經(jīng)理--喻榮軍,聯(lián)手進(jìn)行《亨利五世》的重譯工作。這種嘗試將推出更精準(zhǔn)的莎士比亞中文舞臺(tái)譯本。
另外,英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)希望與來(lái)自中英兩國(guó)的學(xué)者、喜劇人、院團(tuán)機(jī)構(gòu)聯(lián)手,為中國(guó)戲劇經(jīng)典創(chuàng)作全新譯本。目前該項(xiàng)目在向廣大學(xué)者和戲劇人征集劇作名單,從而進(jìn)行篩選。這個(gè)計(jì)劃中重點(diǎn)征集的劇目主要為在莎士比亞同時(shí)期(16到17世紀(jì))創(chuàng)作或演繹的中國(guó)戲劇經(jīng)典和故事。
皇家莎士比亞劇團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)、《亨利五世》導(dǎo)演Gregory Doran表示:“我相信,藉由分享、交流雙方的故事能夠加深中英對(duì)彼此文化的理解。我們?cè)谥袊?guó)的首席合作伙伴--摩根大通對(duì)這三個(gè)項(xiàng)目抱有巨大的興趣與合作意愿。中國(guó)豐富的巨作遺產(chǎn)足堪與恢弘豐富和具有普適性的莎士比亞戲劇相提并論。在英國(guó)政府、摩根大通的慷慨支持和中國(guó)駐英使館文化處積極地參與和堅(jiān)定的承諾下,皇家莎士比亞劇團(tuán)可以把莎士比亞的作品介紹給更多中國(guó)觀眾。”
摘下“流行文化”符號(hào)、英國(guó)人眼中的傳統(tǒng)戲劇,將如何與中國(guó)本土觀眾和讀者近距離溝通產(chǎn)生的化學(xué)反應(yīng)?“真正的”莎士比亞戲劇在中國(guó)究竟能接幾分地氣,讓我們拭目以待。
中美海軍大西洋首演 基于《海上意外相遇規(guī)則》
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月7日上午10時(shí),中美海軍聯(lián)合演練在梅波特...
東方中文網(wǎng):看東方 觀天下
東方中文網(wǎng)(http: dfzw net )簡(jiǎn)稱東文網(wǎng),是全...

